Правила и особенности перевода
Заверенный перевод выполняется переводчиками, принявшими присягу в соответствующем Земельном суде Германии. Стать присяжным переводчиком возможно после подтверждения квалификации переводчика. Это либо диплом переводчика, либо специальный экзамен для переводчиков.
- Документ должен быть представлен переводчику в оригинале или заверенной копии, по той причине, что при переводе официальных документов переводчик в своей заверительной надписи должен указать, в какой форме ему был предъявлен исходный текст. Форма документа зависит от требований той инстанции, в которую данный документ с прикрепленным к нему переводом будет подаваться.
- При переводе мною официальных документов с русского языка на немецкий язык имена собственные транслитерируются в соответствии с международной нормой ISO 9:1995. Если выдан заграничный паспорт с уже имеющимся вариантом написания фамилии и имени латинским шрифтом, то в переводе документа имя собственное будет указано мною так, как оно напечатано в паспорте после предъявления мне его копии.
- Для заверения перевода не требуется нотариус или государственные органы, поскольку присяжный переводчик сам заверяет свой перевод в форме удостоверяющей надписи в конце перевода, под которой он ставит личную печать и подпись.
- Присяжный переводчик не заверяет подписи и не выполняет заверенные копии оригинальных документов. Это дело нотариусов. Присяжный переводчик заверяет правильность и полноту перевода. Это означает, среди прочего, и то, что он должен перевести или передать иным образом содержание всех имеющихся в представленном документе печатей и подписей, а также различные пометки, как например зачеркивания.
Если для конкретного учреждения требуется перевод только части документа, то возможно выполнить заверенный выборочный перевод с соответствующей пометкой („auszugsweise besttigte bersetzung“).
Качество выполняемого заверенного перевода особенно важно, поскольку в официальных документах значение имеет каждое слово и каждая буква.
При выполнении заверенного перевода документов с русского на немецкий язык имена собственные транслитерируются в соответствии с нормами ISO 9:1995, т.е. письменные знаки кириллического алфавита буква за буквой заменяются на указанные в данной норме знаки (буквы) латинского алфавита. Это делается для того, чтобы избежать ошибок и неточностей при обратной транслитерации на русский. Некоторые буквы при этом обозначаются диакритическими знаками.
Пример различного написания русских имен собственных латинским шрифтом:
В документе на русском языке: Анна Вячеславовна Щедрина
Перевод в соответствии с нормой ISO 9:1995: Anna Veslavovna edrina
Написание в паспорте: Anna Shchedrina