Пятница, 18.07.2025, 06:40
Приветствую Вас Гость | RSS Главная | Регистрация | Вход
Мой сайт
Меню сайта

Мини-чат

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Форма входа

Главная » 2014 » Апрель » 18 » Правила и особенности перевода
17:19
 

Правила и особенности перевода

Правила и особенности перевода

Заверенный перевод выполняется переводчиками, принявшими присягу в соответствующем Земельном суде Германии. Стать присяжным переводчиком возможно после подтверждения квалификации переводчика. Это либо диплом переводчика, либо специальный экзамен для переводчиков.

  • Документ должен быть представлен переводчику в оригинале или заверенной копии, по той причине, что при переводе официальных документов переводчик в своей заверительной надписи должен указать, в какой форме ему был предъявлен исходный текст. Форма документа зависит от требований той инстанции, в которую данный документ с прикрепленным к нему переводом будет подаваться.
  • При переводе мною официальных документов с русского языка на немецкий язык имена собственные транслитерируются в соответствии с международной нормой ISO 9:1995. Если выдан заграничный паспорт с уже имеющимся вариантом написания фамилии и имени латинским шрифтом, то в переводе документа имя собственное будет указано мною так, как оно напечатано в паспорте после предъявления мне его копии.
  • Для заверения перевода не требуется нотариус или государственные органы, поскольку присяжный переводчик сам заверяет свой перевод в форме удостоверяющей надписи в конце перевода, под которой он ставит личную печать и подпись.
  • Присяжный переводчик не заверяет подписи и не выполняет заверенные копии оригинальных документов. Это дело нотариусов. Присяжный переводчик заверяет правильность и полноту перевода. Это означает, среди прочего, и то, что он должен перевести или передать иным образом содержание всех имеющихся в представленном документе печатей и подписей, а также различные пометки, как например зачеркивания.

Если для конкретного учреждения требуется перевод только части документа, то возможно выполнить заверенный выборочный перевод с соответствующей пометкой („auszugsweise besttigte bersetzung“).

Качество выполняемого заверенного перевода особенно важно, поскольку в официальных документах значение имеет каждое слово и каждая буква.

При выполнении заверенного перевода документов с русского на немецкий язык имена собственные транслитерируются в соответствии с нормами ISO 9:1995, т.е. письменные знаки кириллического алфавита буква за буквой заменяются на указанные в данной норме знаки (буквы) латинского алфавита. Это делается для того, чтобы избежать ошибок и неточностей при обратной транслитерации на русский. Некоторые буквы при этом обозначаются диакритическими знаками.

Пример различного написания русских имен собственных латинским шрифтом:

В документе на русском языке: Анна Вячеславовна Щедрина

Перевод в соответствии с нормой ISO 9:1995: Anna Veslavovna edrina

Написание в паспорте: Anna Shchedrina

Просмотров: 444 | Добавил: wfulad | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Поиск

Календарь
«  Апрель 2014  »
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930

Архив записей

Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz

  • Copyright MyCorp © 2025Сделать бесплатный сайт с uCoz