Суббота, 26.07.2025, 00:10
Приветствую Вас Гость | RSS Главная | Регистрация | Вход
Мой сайт
Меню сайта

Мини-чат

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Форма входа

Главная » 2013 » Июнь » 23 » Особенности перевода на немецкий язык
04:34
 

Особенности перевода на немецкий язык

Особенности перевода на немецкий языкСегодня Германия является одним из основных партнёров России в Европе. Тесное сотрудничество предполагает интенсивный обмен информацией, а это, в свою очередь, приводит к тому, что становится очень востребованным перевод на немецкий язык с русского и на русский язык. Не стоит забывать и о распространённости немецкого в других странах, в том числе и в России.

Любой качественный перевод подразумевает знание переводчиком культурных особенностей и менталитета носителей языка. Особенности немецкого уходят корнями в историю. Само его появление и формирование носило уникальный для Европы характер. Если в других странах нормой признавался язык, имеющий хождение в столице, то немцы, как ярые приверженцы порядка, постоянно реформировали язык. Несколько реформ в течение истории его развития привели к тому, что основной литературный язык представляет собой синтез диалектов верхне- и среднегерманского. Реформа языка проводилась и в наше время – в 2007 году. Были значительно упрощены правила.

Несмотря на это, немецкий язык остаётся сложным именно из-за большого числа диалектов, связанных с местностью.
Только в самой Германии их насчитывают 8, не говоря уже о странах, где он так же является официальным (Австрия и Лихтенштейн) или одним из официальных (Швейцария, Бельгия, Люксембург), где также существуют свои диалекты. Конечно, при переводе можно руководствоваться правилами официально признанного языка, но, если текст предназначается для какой-то конкретной географической области, лучше использовать соответствующий диалект.

Но это не основная проблема, с которой сталкивается переводчик, выполняя перевод на немецкий. Словообразование – краеугольный камень этого языка. Во всех европейских языках у каждого конкретного слова может быть большое число значений, зависящих от контекста и тематики текста. Нередко таких значений очень много, а синонимы могут отличаться почти неуловимыми оттенками. Но в немецком языке эта проблема многократно усиливается.

Дело в том, что этот язык по своим правилам позволяет конструировать новые существительные из любого числа других существительных.
Получившееся слово будет иметь вполне конкретное значение, при этом основанное на всех входящих в него словах. Такие слова нужно понимать скорее интуитивно, чувствовать язык. Нередко такие сложные слова имеют широкое распространение в определённой области знаний, и правильное его употребление становится очень важным для качественного перевода. Естественно, такая особенность языка делает его чрезвычайно гибким и в тоже время непростым для перевода.

В качестве примера этой особенности часто приводят это слово: «Rindfleischetikettierungsberwachungsaufgabenbertragungsgesetz» - это самое длинное официально употреблённое в немецком языке слово. Так назывался законопроект, рассматривавшийся в Германии в 1999 году. Перевод этого слова звучит так: " Закон о передаче обязанностей контроля маркировки говядины ".

Такая особенность языка в очередной раз подтверждает бережливость немцев – нет времени долго объяснять, проще быстро придумать новое слово.
Несмотря на некоторые трудности, ясно, что немецкий язык точен и удобен, а его распространение в разных странах только это подтверждает.
Бюро переводов документов "Прима Виста"


Просмотров: 446 | Добавил: wfulad | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Поиск

Календарь
«  Июнь 2013  »
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Архив записей

Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz

  • Copyright MyCorp © 2025Сделать бесплатный сайт с uCoz