Статистика |
Онлайн всего: 1 Гостей: 1 Пользователей: 0 |
|
Главная » 2013 » Июнь » 18
Москва, Институт государства и права Ран, 1994 г. - 312 с. Нумерация страниц сохранена.
Книга представляет собой первый из двух томов сокращенного перевода с немецкого на русский язык семитомного исследования «Государственное право Германии», написанного большим коллективом немецких ученых-юристов. В этом томе рассмотрены основные принципы конституционного устройства Фрг, пути формирования политической воли народа и высшие государственные органы страны: Парламент, Президент, Правительство и Федеральный конституционный суд. Издание рассчитано на государствоведов, политологов, историков, публицистов, народных депутатов, работников госаппарата и юстиции, педагогов и студентов вузов, а также на всех интересующихся проблемами конституционного развития и государственного строя крупнейших современных государств.
H. Ахтенберг, П. Бадура, E.
...
Читать дальше »
Просмотров:
305
|
Добавил:
wfulad
|
Дата:
18.06.2013
|

Переводчик и преподаватель…
Здравствуйте, друзья! Я — Надежда, преподаватель немецкого языка как иностранного.
Преподавать немецкий язык я начала в 2002 году на факультете иностранных языков, который и закончила несколькими месяцами ранее. Через некоторое время стали появляться заказы на перевод, и поскольку заказчики обращались ко мне снова и снова и количество заказов все росло, я почувствовала необходимость в более глубоком и специальном изучении теории и практики перевода.
Это привело к тому, что в 2007 году я закончила свое второе высшее образование по специальности «Переводчик с немецкого языка на русский и с русского на немецкий», и
...
Читать дальше »
Просмотров:
227
|
Добавил:
wfulad
|
Дата:
18.06.2013
|
 Конкурс переводчиков2012
 
Информационное письмо В рамках „Недели немецкого языка в РБ – 2012“ объявляется конкурс перевода поэтического и прозаического произведения ПОЛОЖЕНИЕ о конкурсе перевода поэтического и прозаического произведения Уфа 2012 год
...
Читать дальше »
Просмотров:
570
|
Добавил:
wfulad
|
Дата:
18.06.2013
|
 himmelwerft > Сообщи в начале какое отношение имеет текст 1949 года (когда историю писали победители) к соглашению 1929 года. Это пояснение сути изменений в конвенции 1929г., а не 1949г. То, что ты не можешь прочитать - прискорбно, но увы, вполне ожидаемо. Насчет "незнания" того, чего переводишь - глупо как-то получается, ведь исторический контекст в международном праве значит очень много. Почитай что ли материалы трибуналов послевоенных, ознакомься с тем, как трактовали ст. 82 (в целости её) американские юристы - при этом рассматривая и непротиворечивость статьи, и исторический контекст. Надеюсь, не будешь спорить с ними в части трактовок? Ладно, много времени на тебя трачу. Адьос. Когда прочитаешь внимательно -
...
Читать дальше »
Просмотров:
220
|
Добавил:
wfulad
|
Дата:
18.06.2013
| |
|
|
|