История перевода немецкого языка.
Первые письменные памятники древненемецкого языка относятся
к VIII в. и представляют собой переводы на немецкий
католических молитв. К концу VIII - началу IX в. осуществляются
переводы на немецкий Евангелия от Матфея, одной из проповедей
Августина и трактата Исидора Севильского "О христианской
вере против язычников". Говоря об этом последнем,
исследователи отмечают, что, несмотря на сложность содержания
и стиля, переводчику немецкого языка удалось прекрасно
справиться со своей задачей и проявить удивительное
умение пользоваться для перевода на немецкий латинского
подлинника средствами родного языка. Позднее была создана
немецкая версия перевода "Евангельской гармонии"
Татиана (II в.), также переведенная с латыни. В ней
преобладает принцип буквального перевода, т.е. передача
текста с сохранением порядка слов.


На рубеже X - XI вв. разворачивается
деятельность монаха Санкт-Галленского монастыря Ноткера
Губастого, называемого также Ноткером Немецким (950-1022
гг.). Он, дабы облегчить жизнь своим ученикам, решился
по его словам на "до сих пор неслыханное": он
осуществил перевод на немецкий текстов латинской церковно-педагогической
литературы.
Известны и другие переводы на немецкий Ноктера: философско-теологические
труды Аристотеля, Марциана Капеллы, Боэция, а также псалмы
Давида, "Буколики" Вергилия и т.д. Свои переводы
на немецкий он неизменно снабжал комментариями. При переводе
ему пришлось приложить немало усилий для создания соответствующих
терминов и передачи понятий.
В XII - XIII вв. интенсивно осваивается
французский рыцарский роман. Появляются переводы на
немецкий "Песни о Роланде", "Роман о
Трое", "Ивейна" и др.
В XIV - XV столетиях наблюдается дальнейшее развитие
переводной литературы. Особо следует отметить анонимный
перевод на немецкий Библии, которая была напечатана
в 1465 г. в Страсбурге. Появление Священного Писания
на немецком языке стало своеобразным предвестником грядущей
Реформации. Были сделаны переводы с религиозных сочинений,
научных и художественных текстов, включая перевод некоторых
произведений античных авторов, расцвет переводов которых,
однако, произошел уже позднее - в эпоху Возрождения.




С тридцатых годов XV века в
деятельности гуманистов Германии начинают проявляться
ренессансные традиции. Центральное место занимают переводы
с греческого и латинского языков. Пиетет по отношению
к "торжественной латыни" приводил к почти полному
калькированию синтаксических особенностей подлинника и
насыщению текста перевода заимствованной лексикой. Особенно
ярко указанная тенденция проявилась в деятельности Никласа
фон Виле (1410-1497). Считая свой родной язык лишенным
"искусства и правильности", Виле настаивал на
воспроизведении классического текста wort uss wort, т.е.
перевод слова за словом. Такая позиция пользовалась большой
популярностью среди значительного числа немецких гуманистов
XV века, а язык переводов Виле, стал рассматриваться ими
как своего рода образец высокого стиля, которому стремились
подражать многие переводчики. Однако у сторонников такого
перевода на немецкий нашлось и немало противников. Так,
писатель и переводчик, Генрих Штейнхевель (1412-1482),
особенно прославившийся своей версией басен Эзопа, утверждал,
что передавать оригинал надо не слово за словом, а смысл
за смыслом. Язык его переводов отличался значительной
свободой, простотой и стремленим воспроизвести идеи подлинника.
Схожими принципами руководствовался и переводчик немецкого
языка Альбрехт фон Эйб (1420-1475), который стремился
максимально приблизить речь персонажей комедии Плавта
к обыденному немецкому языку. Он широко вводил в текст
немецкие пословицы, поговорки, бытовую лексику и даже
"онемечивал" оригинал, заменяя латинские имена
и названия должностных лиц немецкими.

Особый интерес к проблеме перевода стал наблюдаться
в Германии со второй половины XVIII столетия. Растет
стремление ознакомиться с произведениями европейской
литературы, так сказать, не из вторых рук - по переводам
с французских переводов, а по немецким переводам с оригиналов.
Деятельность Брейтингера, Клопштока, Гердера и других
авторов этой эпохи часто характеризуется как своеобразная
"первая вершина", достигнутая переводческой
мыслью Германии и во многом подготовившая тот взлет,
которым характеризовался немецкий перевод в следующих
столетиях.

"Ни французы, ни англичане не имеют
таких хороших переводов с греческого, каким обогатили
ныне немцы свою литературу. Гомер у них Гомер: та же
неискусственная благородная простота в языке, которая
была душою времен".
Карамзин Н. М.

В нашем бюро переводчиков с немецкого Вы можете оформить
заказ:
На письменный перевод с немецкого языка на русский язык
На письменный русско - немецкий перевод
На услуги последовательного и синхронного переводчика немецкого
языка
На немецкий экономический перевод
На перевод документов на немецкий язык
На перевод рекламных немецких текстов
На медицинский перевод с/на немецкий язык
Стоимость пиcьменного перевода с немецкого языка 15 $
Использование материалов сайта разрешено только с письменного разрешения редакционного отдела бюро переводов МИР ПЕРЕВОДА.
По вопросам публикации материалов обращайтесь: anita@mirperevoda.ru
См. "Закон об авторском праве и смежных правах РФ"