Как стать опытным переводчиком
Ноябрь 30th, 2012, Testox.ru
Опыт – это самое главное в профессии каждого человека. Существует много переводчиков, но не каждый может похвастаться опытом работы.
Первое, что должен уметь переводчик – это быть специалистом в области данной переводимой тематики.
Также должен понимать терминологию данной тематики. Если даже знать хорошо иностранный язык и свой, все равно нельзя сделать правильный перевод, не зная данной терминологии.
Есть такие переводчики, которые не имеют представления о том, каким должен быть настоящий, опытный переводчик. Переводчик должен обладать такими профессиональными качествами:
- должен знать исходный язык: английский, французский, немецкий.
Понимать, безусловно, каждую фразу данного текста на исходном языке.
Переводя специальные тексты, такие как научные и технические, переводчик не обязательно должен иметь диплом специалиста в области исходного языка;
- должен владеть родным языком, чтобы обеспечивать стиль перевода на высоком уровне;
- переводчик должен иметь диплом специалиста в области науки или техники той тематике, по которой делает перевод. В отдельных случаях переводчик может делать перевод из — смежных областей знаний;
- переводчик не может вольно излагать содержание текста, который переводит. Он должен не забывать о том, что переводимый текст писал специалист в данной области. Нельзя в текст вносить научные, смысловые дополнения, которые приходят на ум. Перевод необходимо выполнять так, чтобы он был близок к содержанию данного текста.
Чтобы не было сомнений в опытности и компетентности автора статьи, следует представиться, перед тем как высказывать свое мнение. Количество проделанной работы, опыт работы в данной сфере.
Благодаря опыту работы слаживается определенное мнение о том, какими качествами обладает переводчик. Опытному переводчику необходимо соответствовать таким критериям:
- опытный переводчик – это профессиональный переводчик, который может занимать должность в организации и на постоянной основе. Должен подтверждать стаж своей работы;
- опытный переводчик должен уметь выполнять определенный объем данной работы.
В месяц должен переводить примерно сто листов формата А4;
- опытный переводчик должен иметь диплом специалиста в одной из области науки, техники. Перевод из других областей приводит к низкому качеству перевода;
- опытный переводчик должен делать переводы высокого качества, иначе не будет произведена оплата.
Существует много компаний и сайтов, которые занимаются услугами переводов текстов. Недорогой перевод с казахского, английского, французского и остальных языков осуществят опытные переводчики.

Размещено в
Советы, Метки:
Советы