Статистика |
Онлайн всего: 1 Гостей: 1 Пользователей: 0 |
|
Главная » 2013 » Июль » 27 » Сирена Лорелей. Перевод с немецкого
|
|
|
Сирена Лорелей. Перевод с немецкого
Светлана Баварская
23.02.2012 19:56:04 Отзыв: положительный
Владислав! Спасибо за стихотворение.Ваши строчки натолкнули меня на прочтение легенды о Лорелее.Интересно.Грустно.Рада только одному: настоящая любовь-восторжествовала.Пусть они на дне моря, но вместе:златовласка со своим возлюбленным! Нашла два перевода стихотворения Гейне.Может быть, они Вам покажутся интересными.
Не знаю, что стало со мною, Печалью душа смущена. Мне все не дает покою Старинная сказка одна.
День меркнет. Свежеет в долине, И Рейн дремотой объят. Лишь на одной вершине Еще пылает закат.
Там девушка, песнь распевая, Сидит высоко над водой. Одежда на ней золотая, И гребень в руке – золотой.
И кос ее золото вьется, И чешет их гребнем она, И песня волшебная льется, Так странно сильна и нежна.
И, силой плененный могучей, Гребец не глядит на волну, Он рифов не видит под кручей, – Он смотрит туда, в вышину.
Я знаю, волна, свирепея, Навеки сомкнется над ним, – И это все Лорелея Сделала пеньем своим.
Перевод Вильгельма Левика
*** Не знаю, что значит такое, Что скорбью я смущен; Давно не дает покою Мне сказка старых времен.
Прохладой сумерки веют, И Рейна тих простор; В вечерних лучах алеют Вершины далеких гор.
Над страшной высотою Девушка дивной красы Одеждой горит золотою, Играет златом косы.
Златым убирает гребнем. И песню поёт она: В её чудесном пенье Тревога затаена.
Пловца на лодочке малой Дикой тоской полонит; Забывая подводные скалы, Он только наверх глядит.
Пловец и лодочка, знаю, Погибнут среди зыбей; И всякий так погибает От песен Лорелей. — «Лорелея», перевод Александра Блока
|
|
|
Просмотров: 322 |
Добавил: wfulad
| Рейтинг: 0.0/0 |
|
|
|